>Naveen's post in telugublog group
>On Aug 3, 9:39 pm, నవీన్ గార్ల
> hardware = కఠినాంత్రము
> software = కోమలాంత్రము
నా దృష్టి లో పదాలను సృష్టించటానికి అనువాదపద్దతి కంటే పూర్తిగా కొత్త శబ్దాలని కనిపెట్టటానికి ప్రయత్నించడం మేలు.
(*) Pronounciation & Ease of use
ఇంగ్లీషు భాష పదకోశం అంతా మనంత నిర్దుష్టంగా పలకాల్సిన అవసరం లేని పదాలతో ఉంటుంది.
వాళ్ళ pronounciation కూడా అంతే ఉంటుంది. ex: "హిందూ ధర్మ" అనమంటే "HhinDoo Daarma" అనటం చూసా TV లో. అనువదించిన పదాలు ఇంగ్లీషు వాటంత సులువుగా ఉండవు. మనం పెద్ద పెద్ద క్లిష్ట పదాల పట్టిక తయారు చేసి తెలుగు ని unusable గా చేసే ప్రమాదం ఉంది.
(*)Glamour
ఒక పదాన్ని అనువదించటం వల్ల ప్రజలు ఆ తెలుగు పదాన్ని దాని తాలూకు ఇంగ్లీషు పదంతో పోల్చటం మొదలు పెడతారు. పై ఉదాహరణ నే తీసుకుంటే "కోమలాంత్రము" కంటే " software" ఈజీ గా ముఖ్యంగా "స్టైలిష్" గా ఉందని భావిస్తారు. తెలుగు పదం "glamour less" గా కనిపిస్తుంది. దాని వల్ల నలుగురి లో ఉన్నప్పుడు ఆ తెలుగు పదాన్ని పదాన్ని వాడితే నవ్వుతారేమో అని జంకే అవకాశం ఉంది.
(*) అనువదించటం వల్ల అవి మన సొంత పదాలు కాదని చెప్పకనే చెప్పనట్టవుతుంది.
సులభంగా ఉండే కొత్త శబ్దాలు కనిపెడితే అవన్నీ మన పదాలు అని గర్వంగా చెప్పుకోవచ్చు వాడకం కూడా పెరుగుతుంది. కానీ బాగా ప్రచారం అవసరం.
ex: operating system - (translation) నిర్వాహక వ్యనస్ధ - (different word): హలోక.
Byte - - దిమిని.
"ఎలా వచ్చింది"? అంటే... "అదంతే!" అని సమాధానం.
కాకపోతే తెలుగు పండితులు ఈ పద్దతిని "systematize" చెయ్యచ్చు so that every other person will not start coining his own words.
Monday, August 6, 2007
కొత్త తెలుగు పదాలు సృష్టించటం
Posted by మన్యవ at 8/06/2007 05:21:00 PM 3 comments
Thursday, August 2, 2007
విచిత్ర తెలుగు
మొన్న టి.వి లో హగ్గీస్ ప్రకటన చూశా. కాప్షన్ "..తడితనం..తో పోరాటం".. అట. ఇదెక్కడి తెలుగో.."చిన్నతనం","ముసలితనం" ఇవి విన్నాం... తడితనం మాత్రం నాకు కొత్తే... "గీలాపన్" కి అనువాదం అనుకుంటా..యాడ్ ఏజెన్సీ రైటర్స్ ని అర్జంటుగా బాగు చేయాలి.
Posted by మన్యవ at 8/02/2007 02:11:00 AM 5 comments
Subscribe to:
Posts (Atom)